«Капитанская дочка» на немецком

 192 года назад состоялась знаменитая поездка Александра Пушкина в оренбургский край, результатом которой стало появление повести «Капитанская дочка» и монографии «История Пугачёва». Этот факт стал толчком для исследований краеведов, литературоведов. И сегодня оренбуржцы продолжают свои поиски, создают уникальные коллекции.

Переводы пушкинских произведений на 210 языков – свидетельство признания его вклада в мировую литературу. Немецкий язык – один из них.

Государственный музей А.С. Пушкина в 2022 году подготовил выставку «Пушкин и немецкая литература». В Русском доме в Берлине летом 2024 года музей на Пречистенке организовал показ экспозиции «Пушкин и Германия». Не отстаёт от москвичей и историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского аграрного университета: в конце сентября 2025 года открылась выставка «Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» – на немецком». Впервые для обозрения публики представлено 30 изданий известного произведения на немецком языке. Первая экспозиция пушкинских произведений, изданных на разных языках, работала в Москве в 1880 году. Это своего рода юбилейная выставка.

Знакомство европейского читателя с творчеством Александра Пушкина началось не позднее 1821 года. За рубежом уже при жизни поэта было опубликовано 75 переводов на 12 языках. Такого международного успеха не было ни у одного из его современников. Наибольшей популярностью среди западноевропейских читателей Пушкин пользовался в Германии. С 1823-го по 1914 год общее число немецких переводов произведений Пушкина достигало 250. После прихода к власти фашистов в Германии прекратилась переводческая деятельность с русского языка, в том числе Пушкина.

Подавляющему большинству немецких читателей Александр Пушкин стал известен в юношестве как автор повести «Капитанская дочка», входившей в списки курсов мировой литературы колледжей большинства европейских стран. Интерес к пушкинской повести в Германии не ослабевал. По нашим подсчётам, с 184-го по 1977 год вышло 60 изданий повести. Переводчики прекрасно справились со своей задачей и передали достоинство русского подлинника средствами родного языка.

Центром экспозиции стали издания 1881, 1910, 1924 1938, 1944 годов. Здесь представлены переводы известных талантливых переводчиков Вильгельма Вольфсона, Артура Лютера, Иоганесса фон Гюнтера и Феги Фриш. Музейные экспонаты рассказывают об эпохе, освещённой Пушкиным в «Капитанской дочке». На выставке можно увидеть ядро из Бердской крепости, ударно-кремневый мушкетон XVIII века, нумизматическую коллекцию времён Екатерины II, башкирский колчан со стрелами, копию лубка «Как мыши кота хоронили».

Зрителя приглашают осознать, насколько огромно наследие Пушкина. Никакое сожжение книг в фашистской Германии, никакая пропаганда ненависти к русской культуре не испугала поклонников великого поэта, и они сохранили его книги, некоторые из которых теперь демонстрирует университетский музей. Один из фолиантов музею подарили российские немцы из Краснодарского края, возвратившиеся из Германии на родину. Уезжая в Россию, они взяли и пушкинскую повесть на немецком языке, но, узнав о нашем музее, решили передать книгу в Оренбург.

Главный вклад в формирование коллекции переводов повести Пушкина «Капитанская дочка» на немецкий язык принадлежит Вольдемару Карловичу Янцу, жителю Вестфалии. Владимир, как мы зовём его в России, – выпускник агрономического факультета Оренбургского сельхозинститута 1989 года, живёт в Западной Германии, но связь с однокурсниками и альма-матер не прервал.

При поддержке щедрого благотворителя Вольдемара Янца музейное собрание переводов повести на немецкий язык значительно пополнилось, что позволило подготовить оригинальную экспозицию. Ему удалось приобрести переводы, вышедшие в Австрии и Швейцарии. Перевод, выполненный россиянкой Фриш и опубликованный в Цюрихе в 1944 году, когда ещё полыхала война, удивляет смелостью мастера. Не считаясь ни со временем, ни с материальными затратами, он занимался поиском раритетов в Германии, Австрии, Швейцарии. Приятно стремление наших студентов поддерживать музей университета. Это говорит о вкусе и тяге к культурным ценностям. Редкое издание 1946 года привёз из Германии другой бывший студент агрономического факультета Иван Гинтер.

Первые экскурсии по выставке продемонстрировали большой интерес молодёжи. Рассказ о книгах включал отдельные факты отношений двух стран, касался творчества переводчиков и личностей дарителей. Внимание привлекали и книжки-малышки, и современные издания. Экспонаты разрешается брать в руки, листать, знакомиться с их оформлением. В музее также прошёл круглый стол «Переводы и переводчики произведений А.С. Пушкина в Германии».

Музейная выставка углубляет знания студентов в истории и культуре, способствуя формированию критического мышления. Работа над постижением переводчиками гения Пушкина, его слова продолжается, значит, будет пополняться и наша коллекция.

Алла Фёдорова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll to top